<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ArticleSet PUBLIC "-//NLM//DTD PubMed 2.7//EN" "https://dtd.nlm.nih.gov/ncbi/pubmed/in/PubMed.dtd">
<ArticleSet>
<Article>
<Journal>
				<PublisherName>انجمن ترویج زبان و ادب فارسی ایران</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهش‌های ادب عرفانی</JournalTitle>
				<Issn>HTTPS://JP</Issn>
				<Volume>3</Volume>
				<Issue>2</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2009</Year>
					<Month>08</Month>
					<Day>23</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>An analysis of grammatical deviation in M.  Sereshk’s poetry</ArticleTitle>
<VernacularTitle>نگاهی به فراهنجاری دستوری در اشعار م. سرشک</VernacularTitle>
			<FirstPage>1</FirstPage>
			<LastPage>20</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">16347</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>محمد</FirstName>
					<LastName>بامدادی</LastName>
<Affiliation>کارشناس ارشد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه ارومیه</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>فاطمه</FirstName>
					<LastName>مدرسی</LastName>
<Affiliation>استاد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه ارومیه</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2016</Year>
					<Month>06</Month>
					<Day>14</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>In Russian formalists’ point of view, every poet and writer utilizes some grammatical deviations and extra regulations in creating his work and hence creates foregrounding by means of defamiliarization. One of these extra regularities is deviation from grammatical rules of the language, which is the distinguishing point between the language of poetry and language of prose. In this style, the poet sends the account massage to the background and puts the message itself in the center of attention of the reader. Since the very nature of the poetry is based on grammatical deviation, examples of this deviation can be found in poetry of every poet. But the way this grammatical deviation is utilized varies according to the talent and ingenuity of the poet. M. Sereshk is one of the Nimaiyan poets who have been under the influence of Russian formalists and analysis of his poetry from a formalist point of view will familiarize us with his poetry language. This research intends to investigate the following hypotheses: From among the eight deviations, grammatical deviation can be considered as one of the three important ones in Sereshk’s poetry. </Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">به اعتقاد صورت­گرایان روسی، هر شاعر و نویسنده برای آفرینش اثر ادبی خود، به انواع فراهنجاری‌ها و قاعده­افزایی‌ها در زبان دست می­زند و با نامتعارف ساختن آن، باعث نوعی برجسته‌سازی می­شود. یکی از این فراهنجاری­ها، گریز از قواعد دستوری حاکم بر زبان است که در واقع، وجه تمایز زبان ادبی از زبان غیر ادبی نیز هست. در این شیوه شاعر با تخطّی از قواعد دستوری، گزاره پیام را به پس­زمینه فرستاده و خود پیام را در معرض کانون توجه مخاطب قرار می­دهد. از آنجایی­که ذات شعر بر دستور گریزی بنا شده است، نمود این­گونه فراهنجاری در شعر هر شاعری فراوان است؛ اما نحوة استفاده از این امکانات به توجه به توانایی، نبوغ و استعداد هر شاعری متفاوت است. در این پژوهش فراهنجاری دستوری در اشعار م. سرشک (شفیعی کدکنی) مورد بررسی قرار گرفته و نشان داده شده است که او چگونه با برهم زدن و آشفته کردن محور جانشینی (بخش صرفی) و محور هم­نشینی کلام (بخش نحوی) در جهت غریبه کردن زبان شعری‌‌اش گام برداشته است و این تغییرات تا چه مایه در آفرینش اشعار او مهم بوده است. نتیجة پژوهش بیان کنندة این واقعیت است که این آشفتگی بیشتر در محور هم­نشینی کلام روی داده و در تمامی موارد آن، اصل جمالشناسیک و رسانگی رعایت شده است.  </OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">صورتگرایان روسی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">برجسته‌سازی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">فراهنجاری دستوری</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">اشعار م. سرشک</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jpll.ui.ac.ir/article_16347_b4b053ef7d12aff6a3cf6ddd2e65f5dc.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>انجمن ترویج زبان و ادب فارسی ایران</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهش‌های ادب عرفانی</JournalTitle>
				<Issn>HTTPS://JP</Issn>
				<Volume>3</Volume>
				<Issue>2</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2009</Year>
					<Month>08</Month>
					<Day>23</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>Females in mysticism</ArticleTitle>
<VernacularTitle>زنان و سیر و سلوک عرفانی</VernacularTitle>
			<FirstPage>21</FirstPage>
			<LastPage>50</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">16348</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>مهری</FirstName>
					<LastName>زینی</LastName>
<Affiliation>کارشناس ارشد زبان و ادبیات فارسی دانشگاه یزد</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>یداله</FirstName>
					<LastName>جلالی پندری</LastName>
<Affiliation>دانشیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه یزد</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2016</Year>
					<Month>06</Month>
					<Day>14</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>Mysticism is a special lifestyle in which the relationship between  the  Lord and the  servant or the creator  and  the creature is made possible by  walking in certain  mystical  and  spiritual  paths. In the Islamic culture, mysticism, as mental and cordial acquisition, is a means of attaining the truth through revelations and self-purification.  There is enough historical  evidence that mysticism  which is based on religious  attitudes has  been  practiced by both sexes, it is, hence, unreasonable to ignore the role of ladies in that regard .
In patriarchal societies, females with quite limited presence in social, economic, religious, and political arenas had a marginal role to play and many difficulties to enter the circle of mystics. They finally, however, managed to find their way in and even to surpass males.
The present article aims at female mystics in the history and how they got to enter mystics. It is concluded that a number of factors are there to account for this . The most important one is family relationships.
In the early era of mysticism, females attended monasteries as eager auditors. They served mystics and supported monasteries by raising charity to meet their expenses. In some sects, they would just attend sermons and make quotation. Little by little, however, they took steps in mystical development and began to train pupils, give sermons, manage monasteries, hold sufi-dance (Sama) ceremonies, set up solidarity organizations for the sake of cooperation, and the like. Some of those females even get to be divine patrons. The difference between attitudes held by lady-mystics seem to be due to the difference between the ways and manners they adapt to practice mysticism.
 </Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">عرفان شیوه‌ای از زندگی عارفانه است که در آن، ارتباط بین عابد و معبود یا خالق و مخلوق از طریق طی مقامات معنوی و گذراندن مراحل سلوک عرفانی میسر می‌گردد. در فرهنگ اسلامی،‌ عرفان حالت دریافت شهودی، قلبی و اشراقی و راهی برای وصول به حقیقت، با تأکید بر کشف و شهود و ریاضت و تزکیه نفس است. در نگرش عارفانه که اساس آن دین محوری است، به گواهی شواهد تاریخی متعدد، مفهوم فراجنسیتی مشاهده می‌شود و نادیده انگاری تاریخی زنان در چنین نگرشی نامفهوم می‌نماید.&lt;br /&gt; در جامعه مردمَدار که زنان کمتر از مردان، امکان حضور در عرصه‌های اجتماعی، اقتصادی، دینی و سیاسی را داشته‌اند و معمولاً از متن به حاشیه رانده شده‌اند، طبیعی است که ورود زنان به سلک عارفان و طی مراحل کمال عرفانی با دشواری‌های متعدد صورت گرفته است؛ اما سرانجام زنان به طی مراحل سلوک عرفانی راه یافته و در بسیاری موارد گوی سبقت را از مردان ربوده‌اند.&lt;br /&gt; این مقاله با بررسی تاریخی سرگذشت زنان عارف و چگونگی ورود آنان به سلک عارفان، به این نتیجه می‌رسد که عواملی چند در راه‌یابی زنان به سلوک عرفانی از اهمیت برخوردار بوده است که مهمترین آنها رابطه خویشاوندی است.&lt;br /&gt; در قرون اولیه تصوف، زنان بـه صورت مریدان غیررسمی در خانقاه‌ها در جمع عارفان حضور داشته‌اند و از طریق خدمت به صوفیان و تأمین هزینه‌های خانقاه‌ها تحت عنوان «خیرات و مبرات» و... نقش حمایت‌کنندگی داشته‌اند و در بعضی فرقه‌ها نیز تنها به شرکت در مجالـس وعظ و گاهی روایت حدیث بسنـده می‌کرده‌اند؛ اما اندک اندک مراحل سلوک عرفانی را طی نموده، به تربیت مریدان، برگـزاری مجالس وعظ، رهبـری خانقاه‌ها، اجـرای مراسـم سماع، همکاری و همیاری از طریق تشکیلات فتیان و... پرداخته‌انـد و بعضی حتی به مقـام ولیه اللهی نیز دست یافته‌اند. همچنین به نظر می‌رسد تفاوت مشرب‌ها و طریقت‌های عرفانی، باعث ایجاد تفاوت نگرش‌ها و اختلاف در شیوه‌های عارفانه زنان بوده است.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">زنان صوفی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">سیر و سلوک عرفانی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">عرفان</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jpll.ui.ac.ir/article_16348_c9d1b71c62430525841c839ac7d32f55.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>انجمن ترویج زبان و ادب فارسی ایران</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهش‌های ادب عرفانی</JournalTitle>
				<Issn>HTTPS://JP</Issn>
				<Volume>3</Volume>
				<Issue>2</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2009</Year>
					<Month>08</Month>
					<Day>23</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>"An ode in two Divan"</ArticleTitle>
<VernacularTitle>یک قصیده در دو دیوان</VernacularTitle>
			<FirstPage>51</FirstPage>
			<LastPage>74</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">16349</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>عبدالرضا</FirstName>
					<LastName>سیف</LastName>
<Affiliation>دانشیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>مجید</FirstName>
					<LastName>منصوری</LastName>
<Affiliation>دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه تهران</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2016</Year>
					<Month>06</Month>
					<Day>14</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>Introduced in this inquiry and review is a balladry which exists both in Divan of Hassan Ghaznavi and Attar. In addition, the existing differences between the two also revealed balladry, and some lines in this ode were corrected according to Divan of Hassan Ghaznavi.
It is very important to note that the opening sixteen lines of this ode, except for the 7&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; and 8&lt;sup&gt;th&lt;/sup&gt; lines, have been attributed to Attar in &lt;em&gt;Lobabol&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Alalb&lt;/em&gt; which in itself causes the attribution to seem to be much more righteous. However, it must also be noted that some lines recorded in this ode mentioned in &lt;em&gt;Lobabol Alalb&lt;/em&gt; are the same as those mentioned in Hassan’s Divan.
 </Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">در این جستار به معرفی و بررسی قصیده‌ای که در دیوان سید حسن غزنوی و عطار نیشابوری ضبط شده، پرداخته‌ایم. اختلافات بین این دو قصیده نیز نمایانده شده و برخی از ابیات این قصیده در دیوان عطار، بر اساس ضبط‌های آن در دیوان سید حسن غزنوی، تصحیح شده است. ذکر این نکته حائز اهمیت است که از شانزده بیت آغازین این قصیده، چهارده بیت آن، به جز ابیات هفتم و هشتم، در تذکره‌ لباب‌الألباب عوفی نیز به عطار نسبت داده شده است که این موضوع، انتساب این قصیده را به عطار تا حدّ بسیاری قوّت می‌بخشد. نکته دیگر این است که ضبط برخی ابیات این قصیده در لباب‌الألباب، تا حدودی با ضبط این ابیات در دیوان سید حسن، منطبق است.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">تصحیح</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">قصیده</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">دیوان حسن غزنوی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">دیوان عطار</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">لباب‌الألباب</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jpll.ui.ac.ir/article_16349_b96ea9b6cc9e8277239fb906c0b278d6.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>انجمن ترویج زبان و ادب فارسی ایران</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهش‌های ادب عرفانی</JournalTitle>
				<Issn>HTTPS://JP</Issn>
				<Volume>3</Volume>
				<Issue>2</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2009</Year>
					<Month>08</Month>
					<Day>23</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>Syntactic and Semantic Changes of“Nafar”</ArticleTitle>
<VernacularTitle>تحوّل ساختی و معنایی «نفر»</VernacularTitle>
			<FirstPage>75</FirstPage>
			<LastPage>90</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">16350</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>عباسعلی</FirstName>
					<LastName>وفائی</LastName>
<Affiliation>دانشیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه علامه طباطبایی</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2016</Year>
					<Month>06</Month>
					<Day>14</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>One of the constant subjects of debate in language has been the changes in different types of it. The changes have sometimes occurred in its structure or grammar and sometimes in its linguistic categories, phonemes, or meanings, which all take place in the aforementioned sections with the passage of time. Semantic changes are the most significant ones -a triple discussion of grammar and a neglected area in linguistic discussions. However, vocabulary books and dictionaries have just focused on the multiple meanings of words without alluding to such changes. Actually, if a research is carried out in this regard, it will turn to be a special reference book or a dictionary in some volumes. . The present study is an attempt to examine the element of dependence of distinctive term “Nafar” in terms of semantic and categorical changes and to reveal its various constituents and current uses.     </Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">یکی از مباحث مهم زبان، تحوّل در گونه‌های مختلف آن است. این تحوّل گاه در ساخت و گاه در نحو و زمانی در تغییر مقوله‌های زبانی و واک‌ها و یا در معانی است که در گذر زمان در بخش‌های مذکور روی می‌دهد. تحوّل معانی شامل‌ترین گونه تحوّل شمرده می‌شود و در مباحث زبانی کمتر بدان پرداخته شده است. بحث دربارۀ این گونه که می بایست یکی از مباحث سه گانه دستورها باشد، مغفول مانده است و تنها در کتاب‌های لغت و فرهنگها، بی‌آنکه به تاریخ و چگونگی تحوّل معنایی اشاره‌ای شود، معانی چندگانه واژگان آورده شده است. با عنایت به اهمیت تحول ساختی و معنایی، این مقاله می کوشد تا به عنصر وابستگی ممیز «نفر» بپردازد و با بررسی تحوّل معنایی و مقوله‌ای؛ سازه‌های مختلف و کاربردهای امروزین آن را تبیین نماید.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">نفر</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">وابسته</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ممیز</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">تحوّل معنایی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">نقش نحوی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">دستور زبان فارسی</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jpll.ui.ac.ir/article_16350_216abdc2efa756ce3208373dffbd5dd3.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>انجمن ترویج زبان و ادب فارسی ایران</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهش‌های ادب عرفانی</JournalTitle>
				<Issn>HTTPS://JP</Issn>
				<Volume>3</Volume>
				<Issue>2</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2009</Year>
					<Month>08</Month>
					<Day>23</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>Survey and criticism of arguable phrases of Golestan in its Arabic translation (Rawzat al-ward)</ArticleTitle>
<VernacularTitle>نقد و بررسی عبارات بحث‌انگیز گلستان سعدی در ترجمه عربی آن (روضه الورد)</VernacularTitle>
			<FirstPage>91</FirstPage>
			<LastPage>108</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">16351</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>الهام</FirstName>
					<LastName>سیدان</LastName>
<Affiliation>دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه اصفهان</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>محمدرضا</FirstName>
					<LastName>ابن الرسول</LastName>
<Affiliation>استادیار زبان و ادبیات عرب دانشگاه اصفهان</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2016</Year>
					<Month>06</Month>
					<Day>14</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>One of the famous translations of Sa’di’s &lt;em&gt;Golestan&lt;/em&gt; into Arabic is &lt;em&gt;Rawzat al-ward&lt;/em&gt;, written by Syrian scientist and literature, Mohammad al-Foraty. In this work, the translator masterly tries to choose suitable words and translate nice and fine points of &lt;em&gt;Golestan&lt;/em&gt; into Arabic. However, Foraty sometimes, makes some mistakes in understanding the phrases.
In this paper, we will survey and criticize some of the arguable verses and phrases of &lt;em&gt;Golestan&lt;/em&gt; in its Arabic translation with regard to different explanation and opinions.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">یکی از ترجمه‌های مشهور گلستان سعدی به زبان عربی، روضه الورد اثر محمد عطاءالله فراتی، دانشمند و ادیب سوری است. مترجم در این اثر با مهارت تمام در گزینش واژگان و برگردان دقایق و ظرایف متن گلستان کوشش نموده است؛ ولی گاه در فهم برخی عبارات دچار اشتباه شده و نتوانسته مضمون را بدرستی در ترجمه منتقل کند. در این نوشتار، نمونه‌هایی از عبارات بحث‌انگیز گلستان با توجه به دیدگاه‌های صاحب‌نظران در باره آن‌ها، بازنگری شده و توفیق مترجم در برگردان متن گلستان به زبان عربی در بوته نقد قرار گرفته است.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">گلستان</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">سعدی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">روضه الورد</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">فراتی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ترجمه</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">نقد</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jpll.ui.ac.ir/article_16351_a6d39385df524b3d783feb8dd1859b9c.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>انجمن ترویج زبان و ادب فارسی ایران</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهش‌های ادب عرفانی</JournalTitle>
				<Issn>HTTPS://JP</Issn>
				<Volume>3</Volume>
				<Issue>2</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2009</Year>
					<Month>08</Month>
					<Day>23</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>On the Hafez's exchanging amorous glances</ArticleTitle>
<VernacularTitle>در نظربازی حافظ</VernacularTitle>
			<FirstPage>109</FirstPage>
			<LastPage>136</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">16352</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>علی</FirstName>
					<LastName>محمدی آسیابادی</LastName>
<Affiliation>استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شهرکرد</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2016</Year>
					<Month>06</Month>
					<Day>14</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>The word &quot;Nazar&quot; (gaze, glance, perception, speculation) has a high frequency in Hafez&#039;s poetry, but in each application of it, different semantic spectrums are underlined. Because, Hafez has made use of all the semantic capacities that the word has in Persian and Arabic languages. Hafez makes the expression of &quot;Elme Nazar&quot; (the glance science) by means of this semantic capacity. In addition, he thinks of everyone as having a share in the exchanging glances, but his own exchanging glances is a different. His exchanging glance is mainly the very exchanging glance in the domain of poetry and poetical imagination.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">واژه «نظر» در شعر حافظ بسامد بالایی دارد و در هر کاربرد آن، طیفهای معنایی متفاوتی برجسته می‌شود؛ زیرا حافظ با توانمندی ویژه خود، از تمام ظرفیتهای معنایی که این واژه در زبان فارسی و عربی دارد، استفاده می‌کند. او تعبیر شاعرانه «علم نظر» را با استفاده از همین ظرفیتهای معنایی واژه می‌سازد و همه افراد را در کنش نظربازی سهیم می‌داند. اما در میان نظربازان، نظربازی او از لونی دیگر است. نظربازی حافظ، نظربازی در حوزه شعر و خیال شاعرانه است.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">حافظ</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">نظر</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">نظربازی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">علم نظر</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">شعر</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jpll.ui.ac.ir/article_16352_5095dcb7b2477167d0c8394e420c7056.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>

<Article>
<Journal>
				<PublisherName>انجمن ترویج زبان و ادب فارسی ایران</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهش‌های ادب عرفانی</JournalTitle>
				<Issn>HTTPS://JP</Issn>
				<Volume>3</Volume>
				<Issue>2</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2009</Year>
					<Month>08</Month>
					<Day>23</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>The Correction of Some Verses from Naser Khosrou’s Divan</ArticleTitle>
<VernacularTitle>تصحیح چند بیت از دیوان ناصر خسرو (بر اساس نسخه‌ای تازه یافته)</VernacularTitle>
			<FirstPage>137</FirstPage>
			<LastPage>149</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">16353</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>احمدرضا</FirstName>
					<LastName>یلمه ها</LastName>
<Affiliation>استادیار زبان و ادبیات فارسی دانشگاه آزاد اسلامی واحد دهاقان</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2016</Year>
					<Month>06</Month>
					<Day>14</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>The present article is an effort to complete and edit some ambiguous parts of Naser Khosrou’s Divan. Such pious and incomplete verses of Naser Khosrou’s Divan are recorded in the published Divan of Mojtaba Minovi and Dr.Mahdi Mohaghegh.
The correction and completion is based on a newly found copy of this Divan. It should be added that one of the copies used by editors for correcting Naser Khosrou’s Divan is the published copy in the years 712 till 714 (H.G) kept in the India office (India Divan ) in London. Because some pages of this Divan are incomplete; that is, some verse are blurry and unreadable, a copy was written in the years 1041 until 1039 (H.G) by Sadroddin Mohammad M’emar Esfahani which was based on the previous copy. This Divan wasn’t used by editors of Naser Khosrou’s Divan. Therefore, the verses that were unreadable in the previous copy are now very clear in the present copy. </Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">یکی از نسخه‌هایی که مینوی و محقق در تصحیح دیوان ناصر خسرو از آن بهره برده‌اند، نسخه مکتوب به سالهای 712 تا 714 هجری، محفوظ در کتابخانه ایندیا آفیس (دیوان هند) بوده است، که متأسفانه برخی از صفحات آن کاستیهایی دارد و بیتهایی از آن به علت محو و سیاه شدگی ناخواناست. از این‌رو، نسخه چاپی یاد شده در بردارنده ابیاتی مبهم، ناقص و مشکوک است. در این میان، در فاصله سالهای 1039-1041 هجری نسخه‌ای به خط صدرالدین محمّد معمار اصفهانی از روی نسخه پیشین استنساخ شده که همه ابیات آن کاملاً واضح و خواناست؛ اما ظاهراً این نسخه در اختیار مصحّحان نبوده است. به همین جهت، نگارنده در این نوشتار کوشیده است، براساس نسخه یاد شده، برخی از کاستیها و دشواریهای بیتها، واژه‌های مبهم و ناخوانای دیوان چاپ شده را برطرف سازد.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">تصحیح</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">شعر فارسی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">دیوان ناصرخسرو</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">نسخه‌ 1039 هجری</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jpll.ui.ac.ir/article_16353_8c33b2e0bf89ea701a30e5a34ca92fbc.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>
</ArticleSet>
