<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ArticleSet PUBLIC "-//NLM//DTD PubMed 2.7//EN" "https://dtd.nlm.nih.gov/ncbi/pubmed/in/PubMed.dtd">
<ArticleSet>
<Article>
<Journal>
				<PublisherName>انجمن ترویج زبان و ادب فارسی ایران</PublisherName>
				<JournalTitle>پژوهش‌های ادب عرفانی</JournalTitle>
				<Issn>HTTPS://JP</Issn>
				<Volume>3</Volume>
				<Issue>2</Issue>
				<PubDate PubStatus="epublish">
					<Year>2009</Year>
					<Month>08</Month>
					<Day>23</Day>
				</PubDate>
			</Journal>
<ArticleTitle>Survey and criticism of arguable phrases of Golestan in its Arabic translation (Rawzat al-ward)</ArticleTitle>
<VernacularTitle>نقد و بررسی عبارات بحث‌انگیز گلستان سعدی در ترجمه عربی آن (روضه الورد)</VernacularTitle>
			<FirstPage>91</FirstPage>
			<LastPage>108</LastPage>
			<ELocationID EIdType="pii">16351</ELocationID>
			
			
			<Language>FA</Language>
<AuthorList>
<Author>
					<FirstName>الهام</FirstName>
					<LastName>سیدان</LastName>
<Affiliation>دانشجوی دکتری زبان و ادبیات فارسی دانشگاه اصفهان</Affiliation>

</Author>
<Author>
					<FirstName>محمدرضا</FirstName>
					<LastName>ابن الرسول</LastName>
<Affiliation>استادیار زبان و ادبیات عرب دانشگاه اصفهان</Affiliation>

</Author>
</AuthorList>
				<PublicationType>Journal Article</PublicationType>
			<History>
				<PubDate PubStatus="received">
					<Year>2016</Year>
					<Month>06</Month>
					<Day>14</Day>
				</PubDate>
			</History>
		<Abstract>One of the famous translations of Sa’di’s &lt;em&gt;Golestan&lt;/em&gt; into Arabic is &lt;em&gt;Rawzat al-ward&lt;/em&gt;, written by Syrian scientist and literature, Mohammad al-Foraty. In this work, the translator masterly tries to choose suitable words and translate nice and fine points of &lt;em&gt;Golestan&lt;/em&gt; into Arabic. However, Foraty sometimes, makes some mistakes in understanding the phrases.
In this paper, we will survey and criticize some of the arguable verses and phrases of &lt;em&gt;Golestan&lt;/em&gt; in its Arabic translation with regard to different explanation and opinions.</Abstract>
			<OtherAbstract Language="FA">یکی از ترجمه‌های مشهور گلستان سعدی به زبان عربی، روضه الورد اثر محمد عطاءالله فراتی، دانشمند و ادیب سوری است. مترجم در این اثر با مهارت تمام در گزینش واژگان و برگردان دقایق و ظرایف متن گلستان کوشش نموده است؛ ولی گاه در فهم برخی عبارات دچار اشتباه شده و نتوانسته مضمون را بدرستی در ترجمه منتقل کند. در این نوشتار، نمونه‌هایی از عبارات بحث‌انگیز گلستان با توجه به دیدگاه‌های صاحب‌نظران در باره آن‌ها، بازنگری شده و توفیق مترجم در برگردان متن گلستان به زبان عربی در بوته نقد قرار گرفته است.</OtherAbstract>
		<ObjectList>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">گلستان</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">سعدی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">روضه الورد</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">فراتی</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">ترجمه</Param>
			</Object>
			<Object Type="keyword">
			<Param Name="value">نقد</Param>
			</Object>
		</ObjectList>
<ArchiveCopySource DocType="pdf">https://jpll.ui.ac.ir/article_16351_a6d39385df524b3d783feb8dd1859b9c.pdf</ArchiveCopySource>
</Article>
</ArticleSet>
